The Angel of the Odd

Short story by Edgar Allan Poe

ترجمة: علي جارالله

صـور مـن الـمسـابـقـة

الأول مـن حـزيران وحـتـى العـاشر مـن آب ٢٠٢٤

يسر المركز الوطني للترجمة (NCT) مشاركة رحلة المسابقة الثانية من سلسلة مسابقات "ترجمات" والتي اختصت بالترجمة الأدبية، "ترجمات" هي سلسلة مسابقات في مجال الترجمة بأنواعها يقدمها المركز الوطني للترجمة بهدف توفير مساحة لمشاركة مواهب المترجمين العراقيين وصقل مهاراتهم تحت اشراف محترفين في مجال الترجمة، حيث شهدنا مشاركات مميزة من مترجمين موهوبين بمختلف أعمارهم وتخصصاتهم. إذ تجاوز عدد المشتركين في هذه المسابقة 150 شخصًا، مما يعكس الإقبال الكبير للمترجمين على مثل هذه الفرص لإبراز مهاراتهم في الترجمة.
إختيار نص المسابقة للكاتب إدغار آلان بو
بدأ المشاركون بترجمة القصة المطلوب ترجمتها، حيث وقع اختيارنا في النهاية على قصة "The Angel of the Odd" للكاتب إدغار آلان بو، إذ أردنا التعرف على إمكانيات مترجمينا في التعامل مع اللغة الوصفية والحوارات المركبة والمعقدة في القصة.
اللقاء الافتراضي و مراجعة الترجمات
كما استضاف المركز الوطني للترجمة (NCT) اجتماعًا افتراضيًا جمع المشتركين بلجنة التحكيم المكونة من المترجمة رنيم العامري ومدير مشاريع الترجمة الخاصة بنا الأستاذ عباس قاسم، لمناقشة موضوعات ذات أهمية في الترجمة الأدبية، أبرزها كان عن سوق العمل في الترجمة الأدبية وكيفية الدخول إليه.
بعدها بدأت لجنة التحكيم بمراجعة الترجمات، وأشاد أعضاؤها بجودة المشاركات التي تلقتها المسابقة، إذ كان من الصعب اختيار الفائزين نظرًا للإبداع والدقة التي تميزت بها الأعمال المقدمة.
الفائز في المسابقة: "علي جارالله" يحقق المركز الأول بترجمتهِ المتميزة
حصل المترجم "علي جارالله"، وهو من خريجي جامعة بغداد قسم اللغة الإنجليزية، على المركز الأول بفضل ترجمته الاحترافية للقصة. واستضفناه في مقرنا للاجتماع بالأستاذ عباس قاسم والتعرف على أهم أعمالنا الأدبية. وأضاف علي جارالله، الفائز في المسابقة، قائلاً: "كانت تجربة المشاركة في المسابقة فرصة رائعة لعرض وتطوير مهاراتي في الترجمة الأدبية"، وعبر عن امتنانه لمثل هذه الفرص التي يوفرها المركز الوطني للترجمة للاحتفاء بالمترجمين.

كما عبر عدد من المشاركين عن رضاهم عن تنظيم المسابقة، وتلقينا مقترحات رائعة ذات قيمة للمسابقات القادمة. وأكثر ما أسعدنا خلال المسابقة هو ما أظهرته من ابتكارات في الترجمة، بالإضافة إلى قوة التبادل الثقافي والمعرفي بين المشاركين، وهذا أحد أهدافنا التي نطمح للوصول إليها من خلال "ترجمات".

نتقدم بالشكر مجددًا للأستاذة رنيم العامري على الجهود المبذولة ولدعمها المستمر للمترجمين الناشئين، ونشكر كذلك كل من ساهم في نجاح المسابقة. كما نعبر عن استعدادنا وحماسنا لتنظيم مسابقات أخرى، ونعدكم بأن تكون أكثر إثارة وتنوعًا وذات أثر كبير للمترجمين. تابعونا لمعرفة أحدث الأخبار والفعاليات القادمة.
لجنة التحكيم: نخبة من خبراء الترجمة الأدبية
سعدنا بوجود لجنة التحكيم التي تضم نخبة من الخبراء في الترجمة الأدبية تتضمن الأستاذ عباس قاسم مدير المشاريع داخل المركز الوطني للترجمة (NCT) وبإشراف الأستاذة والمترجمة والمدققة اللغوية رنيم العامري، المتخصصة بترجمة الأدب عن اللغة الإنجليزية، والتي صدرت لها عدة ترجمات لأعمال أدبية رائعة مثل "جزيرة الكنز" و"الصبي ذو البيجامة المقلمة" و"نمر الليل" و"نادي الانتحار".

يمكنك زيارة الصفحة الشخصية لرنيم العامري على الرابط الاتي:

مـسـابقـة الـترجمـة الأدبيـة مـن سلسـلـة مسـابقات ترجمات