صـور مـن الـمسـابـقـة
الرابع من ديسمبر ٢٠٢٤
رحلة الإعداد والإعلان
بدأت المسابقة بإعلان استمارة التقديم عبر منصات التواصل الاجتماعي إلى جانب نشر ملصقات تعريفية في الجامعة المستنصرية وجامعة بغداد. لاقى الإعلان تفاعلاً واسعاً من الطلبة المهتمين بالترجمة حيث شجعوا بعضهم البعض على خوض التجربة والمشاركة في هذا التحدي المميز.
وفي خطوة لتعزيز حماسة المشاركين والإجابة عن اسئلتهم أجرت مسؤولة المشاريع لدى المركز "آلاء فائز البيج" مقابلة مباشرة عبر بث على صفحة المركز الوطني للترجمة الرسمية مع الفائزة السابقة بمسابقة "ترجمات" المخصصة لترجمة المقاطع الفيديوية "ملاك سالم بخشي". تحدثت ملاك خلال المقابلة عن تجربتها والفرص التي أتاحها لها الفوز في المسابقة، مما اثار حماسة المشتركين الجدد.
بدأت المسابقة بإعلان استمارة التقديم عبر منصات التواصل الاجتماعي إلى جانب نشر ملصقات تعريفية في الجامعة المستنصرية وجامعة بغداد. لاقى الإعلان تفاعلاً واسعاً من الطلبة المهتمين بالترجمة حيث شجعوا بعضهم البعض على خوض التجربة والمشاركة في هذا التحدي المميز.
وفي خطوة لتعزيز حماسة المشاركين والإجابة عن اسئلتهم أجرت مسؤولة المشاريع لدى المركز "آلاء فائز البيج" مقابلة مباشرة عبر بث على صفحة المركز الوطني للترجمة الرسمية مع الفائزة السابقة بمسابقة "ترجمات" المخصصة لترجمة المقاطع الفيديوية "ملاك سالم بخشي". تحدثت ملاك خلال المقابلة عن تجربتها والفرص التي أتاحها لها الفوز في المسابقة، مما اثار حماسة المشتركين الجدد.
يوم المسابقة
في 22 تشرين الثاني، استقبلت مساحة Hub200 في بغداد المشاركين المؤهلين لخوض المسابقة. بدأ الحدث بكلمة ترحيبية، تلاها عرض تقديمي قدّمه المدير التنفيذي للمركز "الأستاذ مصطفى رياض" حول سوق الترجمة والمجالات اللغوية المتاحة في العراق والعالم. حثّ المشاركين على أن يكونوا جزءاً فعالاً من هذا السوق.
تلا ذلك الأستاذ عباس قاسم، مدير مشاريع الترجمة في المركز يشرح تفاصيل النسخة الثالثة من "ترجمات" متطرقاً إلى شروطها وخطواتها والإجابة عن استفسارات المشاركين.
في 22 تشرين الثاني، استقبلت مساحة Hub200 في بغداد المشاركين المؤهلين لخوض المسابقة. بدأ الحدث بكلمة ترحيبية، تلاها عرض تقديمي قدّمه المدير التنفيذي للمركز "الأستاذ مصطفى رياض" حول سوق الترجمة والمجالات اللغوية المتاحة في العراق والعالم. حثّ المشاركين على أن يكونوا جزءاً فعالاً من هذا السوق.
تلا ذلك الأستاذ عباس قاسم، مدير مشاريع الترجمة في المركز يشرح تفاصيل النسخة الثالثة من "ترجمات" متطرقاً إلى شروطها وخطواتها والإجابة عن استفسارات المشاركين.
تجربة الترجمة القانونية
بدأت المرحلة العملية بترجمة النصوص القانونية حيث استخدم المشاركون حواسيبهم الخاصة لترجمة النصوص المطلوبة مستشعرين التجربة الحقيقية للمترجم القانوني. وبعد انتهاء الوقت المحدد طُبعت الترجمات على أوراق قانونية خاصة ونبههم الفريق على أخطاء بسيطة تتطلب تعديلاً سريعاً لاختبار دقة وسرعة المشاركين في التعامل مع النصوص.
بدأت المرحلة العملية بترجمة النصوص القانونية حيث استخدم المشاركون حواسيبهم الخاصة لترجمة النصوص المطلوبة مستشعرين التجربة الحقيقية للمترجم القانوني. وبعد انتهاء الوقت المحدد طُبعت الترجمات على أوراق قانونية خاصة ونبههم الفريق على أخطاء بسيطة تتطلب تعديلاً سريعاً لاختبار دقة وسرعة المشاركين في التعامل مع النصوص.
الإعلان عن الفائز
بعد أسبوع من التدقيق والمراجعة أعلن المركز الوطني للترجمة فوز ديانا أحمد، خريجة كلية اللغات بجامعة بغداد، بالمركز الأول.
دُعيت ديانا إلى مقر المركز لتسلم شهادة الفوز ورسالة توصية خاصة، إلى جانب الجائزة المقدمة من مؤسسة "ذكريات للتصوير".
بعد أسبوع من التدقيق والمراجعة أعلن المركز الوطني للترجمة فوز ديانا أحمد، خريجة كلية اللغات بجامعة بغداد، بالمركز الأول.
دُعيت ديانا إلى مقر المركز لتسلم شهادة الفوز ورسالة توصية خاصة، إلى جانب الجائزة المقدمة من مؤسسة "ذكريات للتصوير".
شكر وعرفان
يتقدم المركز الوطني للترجمة بجزيل الشكر للرعاة والداعمين الذين ساهموا في إنجاح هذه النسخة من المسابقة.
يتقدم المركز الوطني للترجمة بجزيل الشكر للرعاة والداعمين الذين ساهموا في إنجاح هذه النسخة من المسابقة.
مسابقة "ترجمات" ليست منافسة بل هي مساحة للإبداع وتطوير المهارات واستكشاف الآفاق الجديدة في عالم الترجمة. من خلال هذه التجربة يؤكد المركز الوطني للترجمة رسالته في بناء مجتمع من المترجمين المحترفين القادرين على سد الفجوة اللغوية والثقافية في مختلف المجالات. نعدكم بالمزيد من المبادرات التي تُلهم وتُثري الساحة الثقافية واللغوية في العراق.
في النهاية، ختم المشاركون ترجماتهم بختم قانوني ووقّعوها مما جعل التجربة متكاملة بكل جوانبها. عبر المشاركون عن سعادتهم بهذه التجربة الفريدة، والتي تضمنت أيضاً فقرة ممتعة لتحدي تحزير معاني الجمل الاعتيادية عندما تكتب باللغة القانونية والتي كانت إحدى الفقرات المفضلة لديهم.
في إطار سعي الدؤوب لتعزيز ثقافة الترجمة في العراق أطلق المركز الوطني للترجمة النسخة الثالثة من مسابقة "ترجمات" والتي تخصصت هذه المرة بترجمة النصوص القانونية. هدفت المسابقة إلى توفير تجربة حقيقية تُتيح للمشاركين عيش تفاصيل العمل كمترجمين قانونيين، بدءاً من إعداد النصوص ووصولاً إلى إتمامها بالمعايير القانونية الدقيقة.